domingo, julho 25, 2010

chamar música à música electrónica é um eufemismo. Traduzir música electrónica quer dizer pastilha para fazer a cabeça, dançar até cair, sexo sem remissão à balda, e sem preservativo e beber litros de água e cravar os pais para pagarem os bilhetes. Os jóvens estão sem rumo e norte. A Merckel é uma caixeira viajante e ex-comuna da RDA
- in Público

Este deve ser o Red português

3 comentários:

  1. O mais grave sem dúvida é o efeito indesejável de nos fazer beber litros de água.

    ResponderEliminar
  2. lol
    e o "sexo sem remissão à balda"

    remissão
    (latim remissio, -onis, restituição, entrega, afrouxamento, brandura, indulgência)
    s. f.

    [...]

    2. Disposição para desobrigar o cumprimento de uma obrigação ou pena. = clemência, indulgência, misericórdia, perdão

    portanto,
    sexo sem clemência à balda

    desde que não estejamos a falar no contexto do love parade, não me parece nada mal

    ResponderEliminar
  3. Pq? Não falta heterosexualidade lá. E tolicas que não querem clemência. Toma!

    ResponderEliminar